Search for content in message boards

Occupation translation in German?

Replies: 12

Re: Occupation translation in German?

Posted: 1359118199000
Classification: Query
FamFo hat gesagt sie hoffte wir haben den Fragenden nicht verwirrt - ich glaube ich bin die Verwirrte! The original problem was with google's translation (avoid unless you are desperate) translation of "angehender" as "budding". It can be used in English but not in this context. It could be (according to the New Oxforsd Thesaurus) promising, up-and-coming, rising, coming, in the making, aspiring, future, prospective, with potential, potential, beginning, fledgling,, incipient, embryonic, nascent, developing, growing, burgeoning or even would-be, wannabe. More or less the conclusion already arrived at. Eine Hacke is a hoe (also other cutting tools) but whether 18th century hoes ressemble modern tools is another question and whether it is a "maddoc" type tool is also confusing. This word does not appear in the Shorter Oxford English Dictionary - could be Welsh possibly, or American (I am no expert in those languages). But what realy worries me is the contention that "However, wine is not widely grown in Germany" - am I to believe that Pfalz, Saale Unstrut, Rhein, Hessische Bergstrasse, Baden, Wuerttemberg, Mosel, Franken, Rheingau, Ahr, Sachsen, Rheinhessen and Nahe have suddenly disappeared off the map? I need a glass of that excellent Riesling I dragged backed through the Chunnel last week.
SubjectAuthorDate Posted
dabparis 1332812771000 
FamFo 1332928010000 
joeschrick 1332929952000 
FamFo 1332952948000 
halpark 1332930223000 
joeschrick 1332931856000 
halpark 1332947323000 
joeschrick 1332952242000 
peterxh 1359071257000 
halpark 1359118199000 
per page

Find a board about a specific topic