Talk:World Archives Project: USHMM – Poland, Lòdz Ghetto Register Books, 1939-1944 (Part 1)
From Ancestry.com Wiki
Extra Keying Helps
Common abbreviations found in the Bemerkungen column.
Taken from the JewishGen database description. http://www.jewishgen.org/databases/Poland/LodzGhetto.html
Streets within the Lodz Ghetto.
The Polish alphabet. Grey indicates letters not used in native words. http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_alphabet
Supplemental Polish occupation lists
Common Keying Errors Found by Reviewers
Questions and Answers
If you have a keying question that is not answered on the project page or in any of the information above, click “EDIT” and ask it here. (If you click on Rich Editor you won't have to worry about formatting your entry.) Then click “WATCH” at the top right on this page and you will be notified via email when an update has been made.
I still have 2 questions. Are we keying Kind or not in the Beruf column? When wym is followed by a date and a place name in the Bemerkungen column do we key this as deportation as instructed? It looks like a move to another address and not a deportation. Patricia 1/26/13
1/31/13 I received this reply from Tim at Support: The Wym, while it may appear that they simply moved to a different location, this is a deportation date, so we ask that you key this in as the deportation date. The Beruf column is for profession, which while Kind, or child isn't really a profession, if that is what it has in this column, please key that in. We appreciate your contributions to the World Archives Project.
The image I am keying does not have a "Madechenname oder Name des Mannes" column, however I believe the maiden name is included in the "Name" column as there are often females with two values in this field separated by "geb." (eg, 'Srafin geb. Rotkel') Can someone please provide guidance on how these should be keyed? Rebekah 1/28/13
A: I would key the geb name as maiden name. --Katerimmer 08:50, 29 January 2013 (UTC)
USHMM Message Board Questions and Answers
Q:I'm working on my first set of Łódź register books and I have 2 questions. I attach a small sample of Kenkarten Nr column. It's obvious from the way it's written that the numbers are 019014, 019015, 019016 but there's no as above mark. Do we enter 019014, 019015, 019016 or do we literally key as seen 019014, 15, 16? I've found this unanswered question on wiki discussion page: „(...)When wym is followed by a date and a place name in the Bemerkungen column do we key this as deportation as instructed? It looks like a move to another address and not a deportation. Patricia 1/26/13” (Wym)eldowany means „change of registration to new address” - it's even in the wiki. In the set that I'm working on wym+date is followed by a new address in the ghetto.
A:The first question has previously been answered by Anna and she said to copy the digits down from the full card number, i.e. you would key 019014, 019015, 019016 etc.
As for the second question, there has been no answer from WAP about this (as far as I know) so we have to carry on keying the "wym" date as deportation date until we hear otherwise. I suppose they could always change the name of the field to "event date" when the database goes live if it turns out these are not deportation dates.
Q: As I am keying the gender, "M" does not extend to Männlich and has to be marked as correct. "März" also needs to be marked as correct in the birthdate column.
Is there any place where there is a complete list of Professions? That is the section I am having the most trouble with. A: I found a list of professions on the Internet but when I tried to enter it here, the formatting messed up. You can Google Professions in German. Patricia
A2: Entering the <pre> tags around data of this kind will preserve the alignment. I've got your professions list here below.
Berufe - Professions Englisch Deutsch architect der Architekt auto mechanic der Automechaniker baker der Bäcker bank teller der Bankangestellte, die Bankangestellte bricklayer, stone mason der Maurer broker der Makler stock broker der Börsenmakler real estate agent/broker der Immobilienmakler bus driver der Busfahrer computer programer der Programmierer, die Programmiererin cook, chef der Koch, der Chefkoch die Köchin, die Chefköchin doctor, physician der Arzt, die Ärztin employee, white-collar worker der Angestellte, die Angestellte employee, blue-collar worker der Arbeiter, die Arbeiterin IT worker Angestellte/Angestellter in der Informatik joiner, cabinetmaker der Tischler journalist der Journalist musician der Musiker nurse der Krankenpfleger, die Krankenschwester photographer der Fotograf, die Fotografin secretary der Sekretär, die Sekretärin student, pupil (K-12) der Schüler, die Schülerin student (college, univ.) der Student, die Studentin Student: Note that German makes a distinction between a school student/pupil and a college-level student. taxi driver der Taxifahrer teacher der Lehrer, die Lehrerin truck/lorry driver der Lkw-Fahrer der Fernfahrer/Brummifahrer waiter - waitress der Kellner - die Kellnerin worker, laborer der Arbeiter
If you have a suggestion or would like to make an addition to the project page, click “EDIT” and post your suggestion here. (If you click on Rich Editor you won't have to worry about formatting your entry.) Then click “WATCH” at the top right on this page and you will be notified via email when an update has been made.