Polish Handwriting Helps

From Ancestry.com Wiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
 
(24 intermediate revisions not shown)
Line 1: Line 1:
-
[[Image:http://www.ancestry.com/wiki/images/archive/2/25/20110216184713%21Polish_Alphabet.png]] The Polish alphabet. Yellow highlights indicate letters not used in native words. (q, v, x) If you see the letter V, you are probably seeing a U or a W.
+
<noinclude>[[Image:Polish Alphabet.png]]&nbsp;
'''Helpful notes about Polish:'''  
'''Helpful notes about Polish:'''  
-
You will seldom find a double letter combination in Polish – no ll as in Miller, no nn as in Hermann, no oo as in root.  
+
You will seldom find a double letter combination in Polish – no ll as in Miller, no nn as in Hermann, no oo as in root. It should be noted however that seldom does not mean never. Some place names that use double letters: Rossosz, Jagiellońska and Radziwiłłów. Also, Many names may be of foreign origin (especially from Germany), that will indeed have a double n.
-
Common problems arise from the diacritic ł and Ł. This is actually an L with a slash or stroke. It is found in both upper and lower case. It is commonly transcribed incorrectly to the letter T or t.  
+
 
 +
{| border ="2" style="float:right"
 +
|[[Image:Stanislawow.jpg|150px|Stanisławów]]
 +
|[[Image:Stanislawow2.jpg|150px|Stanisławów]]
 +
|-
 +
| align="center" colspan ="2"| Stanisławów
 +
|-
 +
|colspan ="2"|[[Image:BialaPodl.jpg|300px|thumb|Biała Podlaska]]
 +
 
 +
|}
 +
 
 +
Common problems arise from the diacritic ł and Ł. This is actually an L with a slash or stroke. It is found in both upper and lower case. It is commonly transcribed incorrectly to the letter T or t. One of the best ways to distinguish ł from t is that the stroke of the ł is frequently very high or above the letter. As in the sample images.  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; • Władysław is commonly misspelled to Wtadystaw when transcribing.  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; • Władysław is commonly misspelled to Wtadystaw when transcribing.  
Line 17: Line 28:
<br>
<br>
-
Example of confusion regarding names. Be cautious of the letter W. • Władysław Wilmowicz was incorrectly transcribed to Nladislaus Nilmouriez.  
+
Example of confusion regarding names. Be cautious of the letter W.  
 +
 
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; • Władysław Wilmowicz was incorrectly transcribed to Nladislaus Nilmouriez.  
<br>Ancestry World Archives Project would like to thank the following for assisting in creating this Polish language tutorial:  
<br>Ancestry World Archives Project would like to thank the following for assisting in creating this Polish language tutorial:  
Line 26: Line 39:
<br>
<br>
-
 
'''SPECIAL NOTE for World Archive Keyers:'''  
'''SPECIAL NOTE for World Archive Keyers:'''  
 +
</noinclude>
 +
 +
<span style="color: orange">'''UPDATE:&nbsp; The International Characters in the keying tool now support the&nbsp;kropka (&nbsp;Ż )&nbsp; Please only use the keying tool to enter this character.'''</span> <br><strike>Polish has a special diacritic that is not currently in the International Characters dialog of the Keying Tool. This is being remedied but in the meantime should you find a record that contains a kropka (ż), you will need to copy and paste it from this page into the keying tool.</strike>&nbsp;<noinclude>
 +
<br>
 +
 +
 +
The International characters dialog with Polish letters highlighted in green, and look-alike mistakes struck through with a red x.
 +
 +
[[Image: IntChar_Polish.jpg]]
 +
-
'''&nbsp;'''Polish has a special diacritic that is not currently in the dropdown tool for special characters. This is being remedied but in the mean time should you find a record that contains a kropka (ż), you will need to copy and paste it from this page into the keying tool.
+
'''Additional Helps'''  
-
Copy and paste the appropriate kropka (ż) below.
+
Source: Sto Lat: A Modern Guide to Polish Genealogy; Published 2010 by Michigan Polonia, LLC; Author: Cecile Wendt Jensen
-
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ż&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ż
+
[[Image:Polish Primer Explain.png]]&nbsp; [[Image:Polish Primer 1.png]]&nbsp; [[Image:Polish Primer 2.png]]&nbsp;
 +
</noinclude>

Current revision as of 22:03, 11 May 2011

Image:Polish Alphabet.png 

Helpful notes about Polish:

You will seldom find a double letter combination in Polish – no ll as in Miller, no nn as in Hermann, no oo as in root. It should be noted however that seldom does not mean never. Some place names that use double letters: Rossosz, Jagiellońska and Radziwiłłów. Also, Many names may be of foreign origin (especially from Germany), that will indeed have a double n.


Stanisławów Stanisławów
Stanisławów
Biała Podlaska

Common problems arise from the diacritic ł and Ł. This is actually an L with a slash or stroke. It is found in both upper and lower case. It is commonly transcribed incorrectly to the letter T or t. One of the best ways to distinguish ł from t is that the stroke of the ł is frequently very high or above the letter. As in the sample images.

     • Władysław is commonly misspelled to Wtadystaw when transcribing.


Ƶ is not a regular alphabet letter in Polish but is a European style of writing the letter Z. It should be keyed as the letter Z. However, note that Ƶ is commonly transcribed incorrectly to the letter F.

     • Ƶdziebko is commonly misspelled to Fdziebko when transcribing.


Example of confusion regarding names. Be cautious of the letter W.

     • Władysław Wilmowicz was incorrectly transcribed to Nladislaus Nilmouriez.


Ancestry World Archives Project would like to thank the following for assisting in creating this Polish language tutorial:

Polonica Americana Research Institute

Michigan Polonia, LLC


SPECIAL NOTE for World Archive Keyers:


UPDATE:  The International Characters in the keying tool now support the kropka ( Ż )  Please only use the keying tool to enter this character.
Polish has a special diacritic that is not currently in the International Characters dialog of the Keying Tool. This is being remedied but in the meantime should you find a record that contains a kropka (ż), you will need to copy and paste it from this page into the keying tool. 


The International characters dialog with Polish letters highlighted in green, and look-alike mistakes struck through with a red x.

Image: IntChar_Polish.jpg


Additional Helps

Source: Sto Lat: A Modern Guide to Polish Genealogy; Published 2010 by Michigan Polonia, LLC; Author: Cecile Wendt Jensen

Image:Polish Primer Explain.png  Image:Polish Primer 1.png  Image:Polish Primer 2.png 

Personal tools