Polish Handwriting Helps
From Ancestry.com Wiki
Turboquattro (Talk | contribs) |
|||
| (27 intermediate revisions not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| - | [[Image | + | <noinclude>[[Image:Polish Alphabet.png]] |
'''Helpful notes about Polish:''' | '''Helpful notes about Polish:''' | ||
| - | You will seldom find a double letter combination in Polish – no ll as in Miller, no nn as in Hermann, no oo as in root. | + | You will seldom find a double letter combination in Polish – no ll as in Miller, no nn as in Hermann, no oo as in root. It should be noted however that seldom does not mean never. Some place names that use double letters: Rossosz, Jagiellońska and Radziwiłłów. Also, Many names may be of foreign origin (especially from Germany), that will indeed have a double n. |
| - | Common problems arise from the diacritic ł and Ł. This is actually an L with a slash or stroke. It is found in both upper and lower case. It is commonly transcribed incorrectly to the letter T or t. | + | |
| + | {| border ="2" style="float:right" | ||
| + | |[[Image:Stanislawow.jpg|150px|Stanisławów]] | ||
| + | |[[Image:Stanislawow2.jpg|150px|Stanisławów]] | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center" colspan ="2"| Stanisławów | ||
| + | |- | ||
| + | |colspan ="2"|[[Image:BialaPodl.jpg|300px|thumb|Biała Podlaska]] | ||
| + | |||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | Common problems arise from the diacritic ł and Ł. This is actually an L with a slash or stroke. It is found in both upper and lower case. It is commonly transcribed incorrectly to the letter T or t. One of the best ways to distinguish ł from t is that the stroke of the ł is frequently very high or above the letter. As in the sample images. | ||
• Władysław is commonly misspelled to Wtadystaw when transcribing. | • Władysław is commonly misspelled to Wtadystaw when transcribing. | ||
| Line 17: | Line 28: | ||
<br> | <br> | ||
| - | Example of confusion regarding names. Be cautious of the letter W. • Władysław Wilmowicz was incorrectly transcribed to Nladislaus Nilmouriez. | + | Example of confusion regarding names. Be cautious of the letter W. |
| + | |||
| + | • Władysław Wilmowicz was incorrectly transcribed to Nladislaus Nilmouriez. | ||
<br>Ancestry World Archives Project would like to thank the following for assisting in creating this Polish language tutorial: | <br>Ancestry World Archives Project would like to thank the following for assisting in creating this Polish language tutorial: | ||
| Line 26: | Line 39: | ||
<br> | <br> | ||
| - | |||
'''SPECIAL NOTE for World Archive Keyers:''' | '''SPECIAL NOTE for World Archive Keyers:''' | ||
| + | </noinclude> | ||
| + | |||
| + | <span style="color: orange">'''UPDATE: The International Characters in the keying tool now support the kropka ( Ż ) Please only use the keying tool to enter this character.'''</span> <br><strike>Polish has a special diacritic that is not currently in the International Characters dialog of the Keying Tool. This is being remedied but in the meantime should you find a record that contains a kropka (ż), you will need to copy and paste it from this page into the keying tool.</strike> <noinclude> | ||
| + | <br> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | The International characters dialog with Polish letters highlighted in green, and look-alike mistakes struck through with a red x. | ||
| + | |||
| + | [[Image: IntChar_Polish.jpg]] | ||
| + | |||
| - | ''' | + | '''Additional Helps''' |
| - | + | Source: Sto Lat: A Modern Guide to Polish Genealogy; Published 2010 by Michigan Polonia, LLC; Author: Cecile Wendt Jensen | |
| - | | + | [[Image:Polish Primer Explain.png]] [[Image:Polish Primer 1.png]] [[Image:Polish Primer 2.png]] |
| + | </noinclude> | ||
Current revision as of 22:03, 11 May 2011
Helpful notes about Polish:
You will seldom find a double letter combination in Polish – no ll as in Miller, no nn as in Hermann, no oo as in root. It should be noted however that seldom does not mean never. Some place names that use double letters: Rossosz, Jagiellońska and Radziwiłłów. Also, Many names may be of foreign origin (especially from Germany), that will indeed have a double n.
| Stanisławów | |
Common problems arise from the diacritic ł and Ł. This is actually an L with a slash or stroke. It is found in both upper and lower case. It is commonly transcribed incorrectly to the letter T or t. One of the best ways to distinguish ł from t is that the stroke of the ł is frequently very high or above the letter. As in the sample images.
• Władysław is commonly misspelled to Wtadystaw when transcribing.
Ƶ is not a regular alphabet letter in Polish but is a European style of writing the letter Z. It should be keyed as the letter Z. However, note that Ƶ is commonly transcribed incorrectly to the letter F.
• Ƶdziebko is commonly misspelled to Fdziebko when transcribing.
Example of confusion regarding names. Be cautious of the letter W.
• Władysław Wilmowicz was incorrectly transcribed to Nladislaus Nilmouriez.
Ancestry World Archives Project would like to thank the following for assisting in creating this Polish language tutorial:
Polonica Americana Research Institute
SPECIAL NOTE for World Archive Keyers:
UPDATE: The International Characters in the keying tool now support the kropka ( Ż ) Please only use the keying tool to enter this character. Polish has a special diacritic that is not currently in the International Characters dialog of the Keying Tool. This is being remedied but in the meantime should you find a record that contains a kropka (ż), you will need to copy and paste it from this page into the keying tool.
The International characters dialog with Polish letters highlighted in green, and look-alike mistakes struck through with a red x.
Additional Helps
Source: Sto Lat: A Modern Guide to Polish Genealogy; Published 2010 by Michigan Polonia, LLC; Author: Cecile Wendt Jensen





