I was involved with a series of e-mail exchanges this week with
a reader of this newsletter. He claimed that his ancestor had her name changed
at Ellis Island. I pointed out that such a change was unlikely, despite all the
claims we hear of such name changes. The ensuing e-mail exchange got me thinking
that perhaps others have the same misconceptions that "the family name was
changed at Ellis Island." I decided to amplify a bit on the subject in this
newsletter.
Immigrants’ surnames were changed thousands of times, but
professional researchers have found that name changes were rare at Ellis Island
(or at Castle Island, which was the New York port of entry prior to Ellis
Island's opening). The myth of name changes usually revolves around the concept
that the immigrant was unable to communicate properly with the English-speaking
officials at Ellis Island. However, this ignores the fact that Ellis Island
employed hundreds of translators who could speak, read, and write the immigrants’
native tongues. It also ignores all the documentation that an immigrant needed
to have in order to be admitted into the U.S.
In order to be admitted into the United States as an immigrant
in the late nineteenth century or later, one had to have paperwork. Each
immigrant had to have proof of identity. This would be a piece of paperwork
filled out in "the old country" by a clerk who knew the language, and
the paperwork would be filled out in the local language, not in English (unless
the "old country" was an English-speaking country). The spelling of
names on these documents generally conformed to local spellings within the
immigrant’s place of origin. Even if the person traveling was illiterate and
did not know how to spell his or her own name, the clerks filling out the
paperwork knew the spelling of that name in the local language or could sound it
out properly according to the conventions of the language used. Also, in many
countries one had to obtain an exit visa in order to leave. Again, exit visas
had to be filled out by local clerks who knew the language, and exit visas were
written in the local language.
A ship's passenger list had to be prepared by the captain of the
ship or his representatives before the ship left the old country. This list was
created from the travelers’ documents. These documents were created when the
immigrant purchased his or her ticket. It is unlikely that anyone at the local
steamship office was unable to communicate with this man. Even when the clerk
selling the ticket did not speak the language of the would-be emigrant, someone
had to be called in to interpret. Also, required exit visas and other paperwork
had to be examined by ticket agents before a ticket would be sold. The name was
most likely recorded with a high degree of accuracy at that time.
Next, the ship’s captain or designated representative would
examine each passenger’s paperwork. The ship’s officials might not know the
immigrant’s language, but they had to inspect the exit visa and the proof of
identity. They knew that immigrants would not be accepted into Ellis Island
without proper documentation and, if the paperwork wasn't there, the passengers
would be sent back home at the shipping company's expense! You can believe that
the ship’s owners went to great lengths to insure the accuracy of the
paperwork, including names, places of birth, and travel plans. It is believed
that many more people were turned away at the point of embarkation than were
ever turned away at Ellis Island. In other words, most of those without proper
documentation never got on board the ship.
When the ship arrived at Ellis Island, the captain or his
representative would disembark first with the passenger list. The Ellis Island
officials would then bring in interpreters to handle the interrogations. These
interpreters were usually earlier immigrants themselves or the children of
immigrants, and they all knew how to speak, read, and write the language of the
immigrants.
The usual immigrant processing time was one to three days.
During this time, each immigrant was questioned about his/her identity, and all
the required documentation was examined in detail. Keep in mind that this was
not a quick two or three-minute conversation such as we have today at
international airports. In the days of steamships, the Ellis Island officials
had the luxury of time. They could make leisurely examinations.
The questioning at Ellis Island would be done in the immigrant's
native tongue. While the immigrant often was illiterate, the interpreter doing
the questioning always could read and write the language involved. Ellis Island
employed interpreters for Yiddish, Russian, Lithuanian, and all of the European
languages. The immigration center in San Francisco did the same for all the
Chinese dialects as well as Japanese, Korean, and many more Oriental languages.
Other immigration centers in Boston, Philadelphia, New Orleans, Galveston, and
elsewhere followed similar procedures.
Anyone who did not have proper paperwork (in the native
language) showing the correct name and place of birth was sent back. Many
thousands were sent back for identification reasons or for medical reasons or
because they did not have sponsors in the U.S. Most of the people who came
through Ellis Island did so with correct paperwork showing the correct or at
least plausible spellings of their real names in their original language.
There were a very few exceptions, however. Occasionally war
refugees were admitted without much documentation. This was especially true in
1945 and 1946. A few others succeeded in falsifying documents in order to gain
admittance when they could not be admitted under their true identities.
Occasionally a child was admitted under the surname of a stepfather when the
name of the natural father would have been more appropriate. Nobody can document
the number of exceptions, but most professional researchers believe that the
number of exceptions was very small.
Once settled into their new homes, however, anything could
happen. Millions of immigrants had their names changed voluntarily or by clerks
or by schoolteachers who couldn't pronounce or spell children's names. Some
immigrants changed their names in order to obtain employment. Many immigrants
found it easier to assimilate into American culture if they had
American-sounding names, so they gladly went along with whatever their neighbors
or schoolteachers called them.
However, the records at Ellis Island remained in the original
language.
For more information about the myth that "the family name
was changed at Ellis Island," look at the U.S. Immigration and
Naturalization’s Web page at: www.ins.usdoj.gov/graphics/aboutins/history/articles/NameEssay.html.
For information from a genealogist’s viewpoint, look at: www.rootsweb.com/~rwguide/lesson8.htm
and at jewishwebindex.com/language1.htm
(about a third of the way down the page).
Read the next article in this issue.
Return to the previous article in this issue.
Return to the Table of Contents.