The film you ordered at your local family history center has just arrived. You mount it on the microfilm reader and find it's all in Latin, a language you never studied. How can you get to the vital information you're sure it contains?
Don't panicwith a little knowledge of how the Latin language works, you can usually plod your way through and abstract the essential genealogical information on your own. Add a few reference books, and you can interpret collateral information that can often shed light on genealogical problems.
Latin is most likely to be found in Roman Catholic sacramental registers between 1850 and 1950. (Earlier ones were often kept in the vernacular, although Latin was used in worship and in other records.) However, many other pre-twentieth-century records were kept in Latin, especially those associated with higher education or learning. In Protestant denominations that emphasized a classically educated clergy, records kept by the minister may be in Latin. University and medical records were also frequently in Latin.
Word Endings Change
The key to coping with occasional Latin sources is recognizing that the forms of words, particularly the endings, change much more than in English to show changes in meaninga process called inflection. Even the form of proper names changes, often leading to confusion.
In English, we inflect, or change word forms, only on a limited scale. We add -ed to verbs to show the action took place in the past (unless we change the whole word, as with find or found); add -'s to nouns to show possession, and -s or -en to nouns to show they are plural rather than singular. Latin plurals usually end in -ae, -i, or -es.
Latin makes three other distinctions that in English generally affect only our pronouns. The first is how the word is used in a sentence, which is called case. In English, we usually show this by the order of words in a sentence, putting the subject or performer before a verb or action word, and the object after it. But we do distinguish the pronoun forms that can be used as subjectsI, thou, he, she, it, we, you, theyfrom the possessive formsmy, mine, thy, thine, his, hers, its, our, ours, your, yours, their, theirsand the forms used after verbs or prepositionsme, thee, him, her, it, us, you, them.
The second Latin distinction is the relationship to the speakera distinction that English makes principally in its pronouns. As in English, the first person refers to the speakerI, me, we, us; the second person indicates those addressedthou, thee, you; the third person applies to anyone or anything elsehe, him, she, her, it (the singular third person in English also requires adding -s or -es to the verb), they, them.
Finally, Latin nouns, including proper names, and any adjectives that describe them, have grammatical gender. In Latin, the ending -us is usually masculine, while -a is feminine. But Latin gender may not relate to whether its subject is biologically male or female or inanimate. For example, civitas, city or state, and navis, ship, are both feminine. English-language gender, as in words like master and mistress, more often reflects biological sex or its absence, as does use of the gender-specific third person singular pronouns he, him, she, her, it.
Examples of how words change in use:
Leonem baptizavi-I baptized Leo
Leo baptizata est-Leo has been baptized
Maria baptizabatur-Mary was baptized
Mariam ego infrascriptus baptizavi-I, the undersigned, baptized Mary
An -m ending on a name or other noun usually means that it is the object of a verb or preposition. A name ending in -i, -ae, or -is is frequently a possessive form. Figure 1 gives more detailed information on how name endings change depending on their use in a sentence.
Problems with Latin Names
Many names are similar in Latin and English: Albertus-Albert, Robertus-Robert, Andreas-Andrew. Others bear no resemblance, and still others have a choice of English equivalents. Sometimes the ending changes cause confusion, as when Mariam, the object form of Mary, is interpreted as Marian, Maryann, or Miriam, rather than as Mary or some other variation of that name.
Here are some examples, arranged by the declension-the pattern of changing case endings-to which they belong. Sometimes the form of a name used in the nominative case, as a subject, is different from that used in other cases, as with Hugo and Hugonis, Latin forms for Hugh. Where two forms are given, the first is the nominative form, the second the genitive or possessive form, from which other cases are derived by adding the appropriate third-declension ending.
First declension, mostly feminine except for masculine names with the nominative case ending in -as:
Aemilia: Emily
Alicia: Alice, Elsie, Alyssa
Andreas (m.): Andrew
Birgitta: Bridget (Sweden)
Brigida: Brigid, Bridget (Ireland)
Catharina: Catherine, Kathryn, Kathleen, Caitlin
Elizabetha: Elizabeth, Beth, Betty, Isabel, Lisa
Helena: Helen, Ellen, Nell, Aileen, Eileen, Nora
Joanna, Johanna: Joan, Jane, Jeanne, Jeanette, Joanne, Sinead, Siobhan
Lucas (m.): Luke, Lucas
Maria: Mary, Marie, Maria, Moire, Mame, Polly
Maria Anna: Mary Ann, Marian, Marianne, etc.
Malachias (m.): Malachy
Matthias (m.): Matthias, Matt
Thomas (m.): Tom
Second declension, all masculine:
Aedus: Hugh
Alfredus, Aluredus: Alfred
Aloisius: Aloysius, Louis, Luis
Arturus: Arthur
Carolus: Charles, Carl, Karl
Dionysius: Dennis
Donatus: Duncan
Eduardus: Edward, sometimes Eamon
Edmundus: Edmund, Edmond, Eamon
Franciscus: Francis, Frank
Guglielmus, Gulielmus: William
Gualterus: Walter
Henricus: Henry
Hieronymous: Jerome
Ludovicus: Louis, Lewis, Ludwig
Marcus: Mark, Marcus
Matthaeus: Matthew
Nicolaus: Nicholas
Patricius: Patrick
Petrus: Peter
Radulfus: Ralph
Ricardus: Richard, Dick, Dirck
Rufus: Rory, Rufus, Red
Rugerius: Roger, Rory
Timotheus: Timothy
Third declension, masculine and feminine:
Alexander, Alexandris: Alexander
Beatrix, Beatricis: Beatrice
Hugo, Hugonis: Hugh
Johannes, Johannis: John, Sean, Eoin, Ian
Leo, Leonis: Leo, Leon
Word Meanings
The references listed at the end of this article provide lists of words likely to be encountered in Latin records relating to family history, including numbers, names of months, relationship terms, and vital-event terms. Translations for a number of words common to church registers appear in the samples in figure 2.
Here are some other terms that you may encounter in Latin records:
a, ab: from
acatholicus: non-catholic
ad: to
aetas, aetatis: age
apud: near, at
aut: or
autem: however
bannum: advance marriage announcement
cautella: caution
civitas, civitatis: city or state
comitas: county
defunctus: dead
denuntiatio, denuntiationis: announcement (of banns)
eadem: the same, by the same (f.)
eam: her
ei: them
eis: to, by them
eodem: by the same (m. and n.)
ex: from (place of origin)
feria: day
genitus: born
gradus: step, degree (of kindred)
hac, haec, hoc, hujus, his: this
hebdomada: week
hic: here, now
humatus: buried
ibi: here
ibidem: in the same place
idem: the same (m. and n.)
instans, instantis: present, current, instant
ipse: self
item: also
manu: by hand (signed)
N., N.N. (Nomen): blank space for name(s)
nox, noctis: night
nocte: at night
ob: for, because of, in accordance with
obitus: died
pagus: village
parochia or paroecia: parish
periculum: peril, danger
sepelivi: I have buried
sepultus: buried
sponsus: bridegroom
sponsa: bride
subscriptus: undersigned
tamen: nevertheless, yet, however, indeed
testis: witness
ubi: where
ultimus: last
When you're faced with a Latin entry, start out by transcribing it, leaving a generous space between lines. Look up each word and write its meaning below it, as in the samples in figure 2. If the meaning isn't immediately apparent, you may have to puzzle more over the number, gender, and case of a noun, or the number, person, and tense of a verb. If you really get stuck, elementary textbooks give tables of all the ending changes (called declensions) for nouns, pronouns, and adjectives, and those for verbs (called conjugations).
Finding resource people in your local community who can help with Latin problems is becoming more and more difficult. High school or college language departments are a good place to start, but most teachers are schooled in classical Latin, not the late Latin found in most records. Doctors, pharmacists, and lawyers once had to know Latin, but in most places it hasn't been a requirement for half a century or more. Catholic priests were once taught in Latin and were usually proficient-if not fluent-in using it, but those ordained in the past thirty years have not been required to learn Latin.
But don't sell short your own ability. You'll be able to work out most documents in Latin for yourself. Word-by-word translating may be tedious, but the rewards are well worth the effort.
Donn Devine, a genealogical consultant from Wilmington, Delaware, is also an attorney and archivist for the Catholic Diocese of Wilmington. A contributor to numerous genealogical publications, he holds Certified Genealogist and Certified Genealogical Instructor designations from the Board for Certification of Genealogists, of which he is also a trustee. He is a director of the National Genealogical Society and chairs its Standards Committee.