An excerpt from Names, Names,
& More Names: Locating Your Dutch Ancestors in Colonial America," by
Arthur C.M. Kelly, available in the
Shops @ Ancestry.com
New settlers in America were often identified not only by a
patronymic signifying the father but also by a phrase telling
something about the place of origin. The Dutch term "van" or the
German term "von" were used at the beginning of the phrase. Sometimes
in Dutch phraseology, "de," "der," or "ter" was inserted, meaning
"of" or "of the"Van der Water meaning of the water. In the French
language prefixes "de," "des," "du," or "le" meant of. (The word to
which the prefix is attached should show whether the name could be
Dutch or French.). Not only do we have Van and Van Der but we also
come across Van Den and then what seems like a contraction of Van
Der, namely, Ver as in Verplanck. Less often we come across Uyt Den
and Uyt Der for out of. These also become contracted to become Ten
and Ter as in Ten Broeck and Terbush (at/near the brook or bush).
In a short article titled "Surnames" appearing in the NEHG Register,
July 1849, we are told by B. H. Dixon that "A common prefix to Dutch
family names is the word 'de', which is here generally supposed to
mean 'of', and to denote a French extraction. This is, however,
incorrect, it being in the former language the article 'the', as, for
example, de Wit, the White; de Bruyn, the Brown; de Kock, the Cook;
de Jong, the Young; de Koster, the Sexton; de Vries, the Friesian; de
Waal, the Walloon, etc, synonymous with our English names White,
Brown, Cook, Young, etc.
"It is also prefixed in its different genders and cases as `t Hooft
(het Hoofd), the Head; in't Veld (in het Veld), in the Field; der
Kinderen, of the Children; van der Hegge, of the Hedge; van den Berg,
of the Hill; uit den Boogaard, out or from the Orchard; equivalent to
our Head, Field, etc.
"'Te', 'ten', and 'ter' meaning 'at' or 'to', are also often used as,
te Water, at the Water; ten Heugel, at the Hill; ter Winkel, at the
Shop.
"The Dutch preposition 'van' before family names answers to the
French "de", "of" and was in early times seldom borne but by nobles,
being placed before the names of their castles or estates.
"In later days, however, when family names came more generally into
use, many added to their Christian names their places of birth or
residence, which were retained as family names; as van Gent, of
Ghent; van Bern, of Bern; van den Haag, of the Hague; van Cleef, of
Cleves; van Buren, of Buren. This latter is derived from the village
of Buren, in Gelderland. It was formerly a domain of the Princess of
Orange-Nassau, and many of them bore the title of Counts of Buren.
Our Ex-President's family is, however, in no wise related to them;
his name probably originated from his ancestor having hailed from
that town."
A further discussion of Van and Von used as predicates is found in an
article written by Susanna Matthes for the NYGandB Record in Oct
1893. The following is extracted from that article:
"It is a common mistake of Americans to think that the 'van' before a
Dutch name signifies nobility. In the Low Countries, that is, in the
kingdoms of the Netherlands and of Belgium, 'van' has no particular
meaning. Names with 'van' are to be read on shops as well as on the
doors of the most aristocratic mansions. The humblest persons have it
as well as the most refined. On the other hand, a great number of the
oldest families are without it. In Germany, 'von' means noble, and
all persons belonging to the nobility have 'von' before their family
names, without any exception. Persons who do not belong to the
nobility cannot put 'von' before their names, as they have no right
to do so, and would be found out directly if they assumed it, and
make themselves ridiculous. But in case of a man being knighted for
some reason or other, he has the right to put 'von' before his family
name.
"Among the family names in America, the bearers of which came over
from the Netherlands in the 16th and 17th centuries, many terminate
in 'us.' At that time the only means of correspondence between
scientific persons from different countries was in Latin, which
became so much the fashion that many people Latinized their names.
Families with names such as Stratenus, Mollerus, and Cramerus inform
us that the ancestors of these families must have been prominent,
educated men.
These would be called people of good family or old family. We may
find a person as Hugo DeGroot becoming Hugo Grotius only to revert
back again to the DeGroot surname.
"The provinces of the Netherlands are extremely small but each
continues to keep its own distinct character. The Province of
Friesland has a different language so that other Dutchman have a
difficult time in understanding them. Family names in Friesland
generally terminate in 'a' as in Van Cysingha, Kingma, Camminga, Van
Heemstra, and Postma. Their Christian names are also peculiar and
don't lend themselves to easy translation. Men named Sjoust, Jouwert,
and Skato and women named Wietkske, Vrouwke, and Tcota are not
unusual.
"There are many family names in the Netherlands that belong to
individuals far apart in the social scale of life. Van Buren is a
very common name in Holland, but there was a family van Buren, now
extinct, who were of such high and ancient blood that the late Queen
Sophia, when traveling incognito, did so under the name of Countess
van Buren. No one is allowed to make any alteration in the family
name by adding, deleting, or changing a single letter, or assuming or
dropping the predicate 'van'. A special license must be obtained to
do so. There can scarcely be a mistake about a name in Holland,
whereas the descendants of the Dutch in America may have taken 'van'
or dropped it, and may have changed several letters in their names so
as to make them unrecognizable to the Dutch ear."